唐钺:术语
在唐先生编著的《西方心理学史大纲》一书中,他把libido译为"性欲"和"力比多",视场合区别使用两个译名。在谈及弗洛伊德(Sigmund Freud,1856-1939)的心理分析时,libido的译名多用意译的"性欲",而在讲述荣格(Carl G. Jung,1875-1961)的分析心理学时,libido的译名多用"力比多"。Libido是弗洛伊德的心理分析中的一个重要概念。弗洛伊德把神经症的病因和行为的主要动机都归结为被压抑的Libido,这里Libido专指"性欲";而在荣格的分析心理学中,Libido的含义很广,不是弗洛伊德认为的单纯的性欲的性质,而是既包括弗洛伊德所谓的力比多和阿德勒1(Alfred Adler,1870-1937)的"要优越"的意志,实际包含一切动机在内。在这种情况下,用音译的"力比多"比较合适,提醒读者弗洛伊德和荣格对libido的不同理解。
在同一本书中,唐先生把麦独孤(William Mc.Dougall,1897-1938)的Hormic Psychology意译成"志力心理学"。Hormic来源于Horme。Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language(1994)把Horme解释为"activity directed toward a goal; purposive efforts"。而"志"的含义为:志气,意愿,心之所向,未表露出来的长远而大的打算。(《高级汉语大词典》)"志""力"组合在一起则有为实现自己的计划而下定决心努力之意,可以说是对"Hormic "恰当的翻译。其它兼有音译、意译译名的还有很多,如hysteria,被翻译成"癔病"和"歇斯底里"。